Reply to comment

ยิ้ม #756

ภาษาเป็นสิ่งที่ไม่ตาย มันดิ้นได้เปลี่ยนได้ตราบเท่าที่ยังมีคนใช้งานอยู่ ด้วยเหตุนี้เราจึงได้ยินบ่อยๆ เรื่องคำที่ภาษาไทยใช้ไม่เหมือนกับประเทศเพื่อนบ้านที่ใช้ภาษาเครือญาติเดียวกับเราอย่างประเทศลาว เพราะคำหลายๆคำมีความหมายในภาษาไทยไม่ตรงกับภาษาลาว อย่างเช่น

ลาวใช้ สี่สิบปลาย แปลเป็นไทยได้ว่า สี่สิบกว่า ถ้าคนไทยไม่รู้ต้องนึกว่าเกือบห้าสิบ

ลาวใช้ บ่อนขายปี้ แปลเป็นไทยได้ว่า ที่ขายตั๋ว เพราะบ่อนแปลว่าที่ ปี้แปลว่าตั๋ว ถ้าคนไทยไม่รู้อันนี้ไม่กล้าแปลเลย

จะว่าไปแล้ว เอาแค่ในประเทศไทยนี่แหละ คนละภาค คำบางคำยังใช้คนละความหมาย ลองดูเล่นๆ มีคำถามว่า

พระกิ๋นเหล้าตุ๊เจ้าเอาเมีย ใครผิด?
.
.
.
.
.
.
.
.
พระผิดครับ

เพราะ พระ ทางเหนือแปลว่า เณร
ตุ๊เจ้า แปลว่า พระสงฆ์
เมีย แปลว่า กลับ

รวมแล้วแปลว่า เณร(แอบไป)กินเหล้า(นอกวัด) พระสงฆ์(ไปเจอเข้า เลย)เอากลับ(วัด)

Voted
1119

Reply

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options

CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
19 + 1 =
Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, enter 4.